Аліса в Пограниччі: Країна Смерті, Арісу та Керрол
“Як вона не намагалася, вона не могла знайти тут ні тіні сенсу, хоча всі слова були їй абсолютно зрозумілі.” – “Аліса в країні див”, Льюїс Керрол
Нещодавній японській реліз “Аліса в Пограниччі”, який є адаптацією однойменної манґи, лишає доволі багато простору для фантазії: від міркувань на тему ймовірного значення фіналу другого сезону до розуміння філософії та логіки світу, у якому відбуваються події. Однією з тем, яка викликає активні дискусії, є глибина зв’язку, який існує між цією історією та менш жорстоким, втім, так само заплутаним та захопливим всесвітом “Аліси у країні див” Льюїса Керрола.
Очевидними паралелі стають вже на рівні назви дорами. Цікаво, що оригінал «今際の国のアリス» (за Хепберном «Imawa no Kuni no Arisu») дослівно не буде перекладатися ні як «Alice in Borderland» (як ця дорама відома серед західної аудиторії), ні як “Аліса у Пограниччі” (як вирішили перекласти ми). Натомість «край» або «країна», у якій перебуває головний герой Арісу, це «країна останньої миті перед смертю».
Японський же переклад твору Керрола відомий як «不思議の国のアリス» («Fushigi no Kuni no Arisu»). Так само у англійській інтерпретації перегукуються слова «wonderland» і «borderland».
Імена та характери, історії головних героїв дозволяють підтвердити припущення про ймовірний зв’язок творів. Наприклад, головний герой дорами – Арісу – “поділяє” ім’я дівчинки з “країни див” у японському перекладі, де її також звуть “アリス”. Він, як і головна героїня Керрола, потрапляє у невідомий, загадковий світ, який врешті решт виявляється хоч і не сном, а… гаразд, без спойлерів!
Обговорюючи імена, можна так само звернути увагу й на інших персонажів. Перш за все, звісно, Усаґі, яка протягом двох сезонів дуже зблизилася з Арісу, а також стала однією з улюблениць аудиторії. Цікаво, що її ім’я, хоч і записується інакше (宇佐木), але має таке саме читання, як і слово “кролик” (兎).
Більш очевидною глядачам може здатися інша паралель: хіба “Чішія” не звучить подібно до “Чеширського кота”? Саме так – у японському перекладі “Аліси у країні див” відомого кота називають “チェシャ猫” (Chesha Neko, де Neko – “кіт”). Відтак, помітними стають спільні риси між цими персонажами: вони створюють враження непересічного, всеохопного знання, яке вивищує їх над іншими героями. Дійсно, протягом двох сезонів Чішія, здається, найменш схильний до паніки – ніби відсторонений, незацікавлений, у багатьох іграх він стає загрозою навіть для карт вищого рангу.
Продовжувати пошук цікавих “Easter eggs”, які пов’язують “Алісу у Пограниччі” з твором Керрола можна ще довго. Наприклад, той самий Хаттер – “володар” Пляжу, чиє безумство стає для нього самого фатальним, віддзеркалює Капелюшника – іншого яскравого персонажа книги. Якщо проаналізувати усі “ігрові поля” з дорами, також можна знайти у них відсилки до локацій “країни див”. А який яскравий образ – сад останньої суперниці головних персонажів… (знову ж таки – не спойлеримо :))
У зв’язку з такими помітними алюзіями та референсами, не можна не відмітити влучність англійського перекладу “Alice in Borderland”. Тож чому команда Бамбу вирішила свій переклад подати як “Аліса у Пограниччі?”
Ми обрали варіант «Аліса у Пограниччі», адже це доволі близько до англійської локалізації, за якою ця дорама найбільше відома серед іноземної аудиторії. Що ж стосується варіацій на тему “бордерленду”, найпершими, мабуть, спадають на думку слова прикордоння, пограниччя, або навіть потойбіччя…
Якщо ми поглянемо на визначення слів прикордоння і пограниччя в словнику української мови, вони – близькі; обидва варіанти можуть використовуватися у цьому перекладі. До слова прикордоння ми частіше, певно, звертаємося у житті, воно має більш звичну, «буденну» конотацію. Загалом використання варіанту пограниччя також вважаємо доцільним, як було б і слово прикордоння, як і будь-який інший переклад, ближчий до оригінальної японської назви. Варіант «Аліса у Пограниччі» сподобався нам найбільше, тому ми обрали для перекладу саме його :)
Нагадуємо, що переглянути другий сезон дорами “Аліси у Пограниччі” ви можете вже зараз на нашому сайті – можливо, саме ви знайдете там ще більше доказів на підтвердження зв’язку між Арісу та Алісою, або якісь приховані моменти, що розкриють більше секретів Пограниччя та його громадян.
Коментарів: (0)